亚洲另类欧美综合久久|在线高清中文字幕电影久本草|亚洲性图中文字幕在线播放|一区二区在线免费看

    1. <blockquote id="3bmau"><meter id="3bmau"></meter></blockquote>

      <b id="3bmau"><legend id="3bmau"></legend></b>
    2. <cite id="3bmau"><table id="3bmau"></table></cite>

        <code id="3bmau"></code>
        每日經(jīng)濟(jì)新聞
        要聞

        每經(jīng)網(wǎng)首頁(yè) > 要聞 > 正文

        中國(guó)科幻在德國(guó)掀起譯介潮 人民日?qǐng)?bào):好作品要走出去

        2018-09-09 07:40:36

        中國(guó)科幻文學(xué)近年來(lái)在國(guó)際上表現(xiàn)搶眼。2015年,劉慈欣憑借科幻作品《三體Ⅰ》(英文版)獲得“雨果獎(jiǎng)”;2017年,《三體Ⅲ:死神永生》(英文版)再次入圍“雨果獎(jiǎng)”,雖然最后與獎(jiǎng)項(xiàng)擦肩而過(guò),卻仍舊說(shuō)明中國(guó)科幻文學(xué)在國(guó)際范圍內(nèi)愈發(fā)受到重視。

        《人和吞食者》

        《中國(guó)科幻》

        《膠囊》

        《三體》

        國(guó)際科幻小說(shuō)大獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”頒獎(jiǎng)典禮于8月下旬落下帷幕,N.K.杰米辛的作品《巨石蒼穹》摘得桂冠,令科幻小說(shuō)這一文學(xué)類別再次引起全球讀者關(guān)注。將視線轉(zhuǎn)向中國(guó),中國(guó)科幻文學(xué)近年來(lái)在國(guó)際上表現(xiàn)搶眼。2015年,劉慈欣憑借科幻作品《三體Ⅰ》(英文版)獲得“雨果獎(jiǎng)”;2017年,《三體Ⅲ:死神永生》(英文版)再次入圍“雨果獎(jiǎng)”,雖然最后與獎(jiǎng)項(xiàng)擦肩而過(guò),卻仍舊說(shuō)明中國(guó)科幻文學(xué)在國(guó)際范圍內(nèi)愈發(fā)受到重視。

        獲得“雨果獎(jiǎng)”后,包括《三體》系列小說(shuō)在內(nèi)的中國(guó)科幻文學(xué)作品迅速引起國(guó)際文學(xué)市場(chǎng)關(guān)注,這其中也包括德國(guó)。2017年2月,郝慕天翻譯的德文版《三體Ⅰ》登上德國(guó)《明鏡》周刊暢銷書榜,位列平裝虛構(gòu)類作品第四名。2017年6月,德文版《三體Ⅰ》獲德國(guó)重要科幻文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)庫(kù)爾德·拉西茨獎(jiǎng)最佳外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng)。2018年3月12日,由白嘉琳譯成德文的《三體Ⅱ·黑暗森林》在德國(guó)出版,這部譯成德文后長(zhǎng)達(dá)800余頁(yè)的中國(guó)小說(shuō),很快也登上《明鏡》周刊暢銷書榜。

        中國(guó)科幻小說(shuō)在德國(guó)掀起譯介高潮

        對(duì)于《三體》在德國(guó)文學(xué)市場(chǎng)上引起的關(guān)注,德國(guó)翻譯家馬海默并不感到意外。他認(rèn)為,科幻作品一旦獲得“雨果獎(jiǎng)”,整個(gè)國(guó)際市場(chǎng)的大門便已打開。郝慕天對(duì)《三體Ⅰ》在德國(guó)的銷售情況很滿意。她認(rèn)為,現(xiàn)在中國(guó)科幻作品在德國(guó)文學(xué)市場(chǎng)上非常受歡迎,人民文學(xué)雜志社將《路燈》海外版的下一期主題確定為“科幻”,是符合讀者需求的好選擇。

        目前,劉慈欣等人的其他作品也在德國(guó)陸續(xù)翻譯出版。在馬海默看來(lái),《三體》使中國(guó)科幻文學(xué)在德國(guó)掀起一個(gè)譯介高潮,但整體而言,每年只有十余部中國(guó)文學(xué)作品譯介到德國(guó),作者也僅限于劉慈欣等,其他科幻作家的作品比較少,目前中國(guó)科幻文學(xué)在德國(guó)的譯介范圍仍然有限。此前,德國(guó)讀者對(duì)于中國(guó)科幻文學(xué)可謂知之甚少。上世紀(jì)80年代中期,包括葉永烈的《腐蝕》等8部中短篇小說(shuō)在內(nèi)的中國(guó)科幻小說(shuō)集和老舍先生的《貓城記》被譯成德文翻譯出版。此后中國(guó)科幻文學(xué)在德國(guó)的譯介工作進(jìn)展相當(dāng)緩慢。

        德國(guó)柏林自由大學(xué)青年學(xué)者施莉可以中國(guó)“80后”“90后”作家的科幻作品為研究對(duì)象,對(duì)德國(guó)主流出版社僅推介劉慈欣等的做法表示不解,在她眼中,中國(guó)還有很多值得譯介的優(yōu)秀科幻作品。為使德國(guó)讀者有機(jī)會(huì)接觸到這些作品,柏林自由大學(xué)學(xué)生盧卡斯·杜博羅籌辦了一本名為《膠囊》的雜志?!赌z囊》第一期已于2017年6月出版,介紹了中國(guó)作家遲卉的科幻作品《蟲巢》。2018年這本雜志即將推出第二期。

        回顧近年來(lái)中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的譯介推廣過(guò)程,類似的高潮并不鮮見。2009年,中國(guó)成為法蘭克福書展主賓國(guó),前后一年中,德國(guó)集中出版、再版了眾多中國(guó)文學(xué)作品。2012年,中國(guó)作家莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,曾長(zhǎng)時(shí)間不為德國(guó)普通讀者關(guān)注的莫言作品開始走進(jìn)大眾視野。在中國(guó)文學(xué)“走出去”的過(guò)程中,這種因一些特別事件或特別關(guān)注點(diǎn)引發(fā)的集中譯介,在起到有效推廣作家作品的同時(shí),也具有零散、隨機(jī)和缺乏系統(tǒng)性的特點(diǎn),時(shí)常會(huì)隨事件失去時(shí)效性或關(guān)注點(diǎn)冷卻而結(jié)束,有時(shí)也會(huì)造成在譯介作品選擇上過(guò)度以商業(yè)利益為導(dǎo)向,值得我們注意和思考。

        “不一樣”的中國(guó)科幻小說(shuō)

        打開德國(guó)亞馬遜網(wǎng)站,讀者對(duì)德文版《三體》多有評(píng)價(jià),其中“不一樣”是頻繁出現(xiàn)的關(guān)鍵詞。一位讀者評(píng)論道:“如今一些作家和出版社都不關(guān)注創(chuàng)新和作品質(zhì)量,很多作品都是‘炒冷飯’,讓我感到無(wú)趣,而《三體》卻不一樣。”另一位德國(guó)讀者則這樣評(píng)價(jià)說(shuō):“我是多年科幻迷,我認(rèn)為凡是能夠帶來(lái)全新理念的作品都值得一讀?!度wⅠ》全新而大膽的思路讓我著迷,現(xiàn)在第二部也是如此。”顯然,中國(guó)科幻文學(xué)與西方科幻文學(xué)的“不一樣”,是引起部分讀者閱讀興趣的重要原因。

        科幻小說(shuō)這一文學(xué)類別在西方首先出現(xiàn)在英國(guó),發(fā)展至今已有數(shù)百年歷史。在西方文學(xué)中,科幻小說(shuō)已形成穩(wěn)定的文學(xué)流派,出現(xiàn)過(guò)大批優(yōu)秀、高產(chǎn)的科幻小說(shuō)作家,數(shù)十年后依然擁有穩(wěn)定的讀者群。然而,與任何一種歷史悠久的藝術(shù)形式相同,流派一經(jīng)形成,難免固化和套路化,繼而造成這種藝術(shù)形式的衰落?!度wⅠ》獲獎(jiǎng)時(shí),劉慈欣就曾經(jīng)提出,當(dāng)前科幻文學(xué)實(shí)際正處于整體衰落的過(guò)程中。究其原因,誠(chéng)然一方面如他所說(shuō),支撐科幻文學(xué)的“科技的神奇感消失了”,另一方面也是因?yàn)椴粩嘀貜?fù)的“俗套”導(dǎo)致讀者審美疲勞。在這種背景下,中國(guó)科幻文學(xué)迥異于西方科幻文學(xué)的思路與情節(jié),給讀者帶來(lái)耳目一新的感覺。

        好的文學(xué)作品“走出去”,文化陌生感常常是難以逾越又必須跨越的障礙。對(duì)于數(shù)量龐大的德國(guó)讀者而言,“看不懂”是造成他們難以接受、讀懂,繼而喜愛中國(guó)科幻文學(xué)作品的主要原因。施莉可認(rèn)為,以《三體》為例,小說(shuō)中包含的大量與中國(guó)文化、歷史相關(guān)的內(nèi)容,令不熟悉這些背景知識(shí)的普通德國(guó)讀者在閱讀時(shí)感到不明就里,形成閱讀障礙。此外,有的讀者還認(rèn)為,中國(guó)的歷史文化,以及其中蘊(yùn)含的人生觀對(duì)于“僅接受過(guò)普通教育的歐洲人”來(lái)說(shuō)相當(dāng)陌生,同時(shí)中文名字也讓他們感到難以記憶,這些都對(duì)德國(guó)讀者全面理解作品內(nèi)容造成一定影響。

        其實(shí),因文化陌生感造成的接受困難并非科幻文學(xué)獨(dú)有,它是所有走出國(guó)門的中國(guó)文學(xué)共同面臨的問(wèn)題。無(wú)論古代經(jīng)典,抑或現(xiàn)代作品,都或多或少令對(duì)中國(guó)不甚了解的普通德國(guó)讀者感到“看不懂”,從而影響其民間傳播。而一部作品是否能在走出國(guó)門后真正落地生根,恰恰取決于它在民間的傳播情況。要解決“看不懂”的問(wèn)題,讓作品被普通讀者了解和喜愛,不但要依靠好的譯者與譯著,更重要的還在于兩國(guó)人民與兩國(guó)文學(xué)之間能夠真正達(dá)成全面的“相互認(rèn)識(shí)”。

        2017年,入圍“雨果獎(jiǎng)”的《三體Ⅲ》未能續(xù)寫輝煌,冷靜思考的聲音逐漸多了起來(lái)。應(yīng)該說(shuō),《三體》系列小說(shuō)在德國(guó)和國(guó)際市場(chǎng)上的良好表現(xiàn),讓我們看到中國(guó)文學(xué)“走出去”已呈現(xiàn)出愈來(lái)愈好的態(tài)勢(shì)。但同時(shí)也讓我們認(rèn)識(shí)到,包括科幻文學(xué)在內(nèi)的中國(guó)文學(xué),在國(guó)門之外尚未深入民間,走入大眾。在一次中德作家與譯者的對(duì)話中,作家徐則臣談到,現(xiàn)在中國(guó)文學(xué)融入世界文學(xué)的速度比較緩慢,但未來(lái)是光明的,因?yàn)橹袊?guó)文學(xué)的推介“一旦進(jìn)入某個(gè)軌道之后,就會(huì)產(chǎn)生加速度。到那時(shí),中國(guó)文學(xué)在海外就不會(huì)再局限于少數(shù)高端讀者或研究者,會(huì)從精英閱讀真正走入民間。”

        人民日?qǐng)?bào) 顧牧

        文中圖片均來(lái)自人民日?qǐng)?bào)

        責(zé)編 李語(yǔ)涵

        特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請(qǐng)作者與本站聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本站,可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。

        中國(guó)科幻 譯介潮 人和吞食者 雨果獎(jiǎng) 三體

        歡迎關(guān)注每日經(jīng)濟(jì)新聞APP

        每經(jīng)經(jīng)濟(jì)新聞官方APP

        0

        0